Ask

我想写

回忆往昔,寻找几篇斯哈译文

好多年前在粉红内壁的海外区看过的Snarry译文(要暴露年龄了),如今版区关闭已多时,那几篇文章的名字也都忘记了,只记得大致的剧情,想试试看是不是也有人看过,很幸运的还记得那些文章的名字。

1、魔法界的一个传统,哈利要接受别人的追求,对方会成为他的导师之类的,同时哈利要接受对方的s.e.x要求,里面有个原创角色,记得是个复姓的名字,教授也半推半就的去追求哈利,过程挺长,会面交谈,送礼物,谈未来规划等等,记得教授送了哈利当年他妈妈和教授互相往来的书信。这篇文章是写在死亡圣器出版之前的,当时看完觉得作者打开了新世界的大门啊,回想原作觉得作者分析得太对了,教授最不堪的记忆不是被哈利爸爸他们欺负,而是和莉莉闹翻,以至于后来看完死亡圣器,觉得那篇同人文会不会是JK自己在Fanfiction上写的啊。

2、不记得有没有看到过译文了,第一次看是看英文版的,好像是学院间互相出题对老师恶作剧,印象最深的一段是哈利当着全校的面对教授念了一首莎翁的十四行诗,就是AR念过的那首:
My mistress' eyes are nothing like the sun; My mistress's eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red; Coral is far more red than her lips;
If snow be white, why then her breasts are dun; If snow is white, then her breasts are a brownish gray;
If hairs be wires, black wires grow on her head. If hairs are like wires, hers are black and not golden.
I have seen roses damask'd, red and white, I have seen damask roses, red and white [streaked],
But no such roses see I in her cheeks; But I do not see such colors in her cheeks;
And in some perfumes is there more delight And some perfumes give more delight
Than in the breath that from my mistress reeks. Than the horrid breath of my mistress.
I love to hear her speak, yet well I know I love to hear her speak, but I know
That music hath a far more pleasing sound; That music has a more pleasing sound.
I grant I never saw a goddess go; I've never seen a goddess walk;
My mistress, when she walks, treads on the ground: But I know that my mistress walks only on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare And yet I think my love as rare
As any she belied with false compare. As any woman who has been misrepresented by ridiculous comparisons.
我的爱人没有阳光一般明亮的眼睛,
也远远没有赛过珊瑚的红唇;
她的胸脯比白雪幽暗,
如麻的黑发长在她的头顶。
我见过红、白各色的玫瑰,
可玫瑰的颜色在她面颊上全无踪影;
如果说香水气味芬芳,
可她的呼吸中香味难寻。
我爱听她开口讲话,
虽远不如音乐悦耳动听:
我的爱人走路是常人的步态,
我承认从未见过仙女的身形。
然而,天啊,我的爱人弥足珍贵,
尽管难与那些美妙的比喻相提并论。

当时感觉这首诗和教授好相称啊。

3、应该是一篇战后文,为了鼓舞战后活下来的人,学校组织师生共同演出一出莎翁的喜剧,欢喜冤家类型的,小说的名字应该就是这部莎翁喜剧的名字,可惜才疏学浅没看过几篇莎翁的作品。女生都是幕后,全部男性演员,小天狼星还活着,哈利出演女主角,随着排练的进展哈利和教授逐渐确定自己的感情,里面记得几个细节,剧场门口挂着分别代表喜剧和悲剧的两个面具,演出前赫敏带着哈利去配了新的眼镜和隐形眼镜,回忆、现实和话剧内容穿插。

写了那么长,回想起好多当年看文时的事情,那时候的译文区真的是有好多佳作,无论是原作还是翻译都相当精彩,希望能有人能认出这几篇文章,让我能找到原文,回味一下。

唠唠叨叨是上了年纪的人的通病,谢谢各位耐心看完。

评论(2)

热度(39)

  1. 共1人收藏了此文字
只展示最近三个月数据